Eguiatéguy, lecteur de Ioannes Etcheberri de Ciboure
Résumé
The text Mundiren Berritzias Mosdé Etcheberri-ren Gogomenac - [ thoughts of Mr Etcheberri on the Renewal of the World ], principal object of this article, is in the Celtic and Basque funds n°154 of the national Library of France (FCB 154) among various writings of Joseph Eguiatéguy.
The researcher needed to be able to simultaneously reach the "etcheberrien" text such as Joseph Eguiatéguy had received it at the end of the XVIIIth century, and the source text conceived of by Ioannes Etcheberri de Ciboure in the Guillaume Millanges edition of 1627. I thought that it was necessary to add a translation in French to it. It is a triple task to which I harnessed myself by presenting an annotated transcription of the two texts and by adding a translation with accompanying notes to it. A reproduction of the original documents accompanies the unit.
The researcher needed to be able to simultaneously reach the "etcheberrien" text such as Joseph Eguiatéguy had received it at the end of the XVIIIth century, and the source text conceived of by Ioannes Etcheberri de Ciboure in the Guillaume Millanges edition of 1627. I thought that it was necessary to add a translation in French to it. It is a triple task to which I harnessed myself by presenting an annotated transcription of the two texts and by adding a translation with accompanying notes to it. A reproduction of the original documents accompanies the unit.
Le texte Mundiren Berritzias Mosdé Etcheberri-ren Gogomenac – [Les pensées de Monsieur Etcheberri sur le Renouvellement du Monde], objet principal de cet article, se trouve dans le fonds Celtique et Basque n°154 de la Bibliothèque nationale de France (FCB 154) parmi divers écrits de Joseph Eguiatéguy.
Le chercheur devait pouvoir accéder à la fois au texte etcheberrien tel que Joseph Eguiatéguy l'avait reçu à la fin du XVIIIème siècle, et au texte source tel que l'avait conçu Ioannes Etcheberri de Ciboure dans l'édition Guillaume Millanges de 1627 . J'ai pensé qu'il était nécessaire d'y ajouter une traduction en français. C'est la triple tâche à laquelle je me suis attelée en présentant une transcription annotée des deux textes et en y ajoutant une traduction commentée. Une reproduction des documents originaux accompagne l'ensemble.
Le chercheur devait pouvoir accéder à la fois au texte etcheberrien tel que Joseph Eguiatéguy l'avait reçu à la fin du XVIIIème siècle, et au texte source tel que l'avait conçu Ioannes Etcheberri de Ciboure dans l'édition Guillaume Millanges de 1627 . J'ai pensé qu'il était nécessaire d'y ajouter une traduction en français. C'est la triple tâche à laquelle je me suis attelée en présentant une transcription annotée des deux textes et en y ajoutant une traduction commentée. Une reproduction des documents originaux accompagne l'ensemble.