Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

Abstract : The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.
Complete list of metadatas

Cited literature [7 references]  Display  Hide  Download

https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00699181
Contributor : Charles Videgain <>
Submitted on : Saturday, May 19, 2012 - 4:59:50 PM
Last modification on : Monday, March 25, 2019 - 4:14:31 PM
Long-term archiving on : Thursday, December 15, 2016 - 9:01:47 AM

File

ASJU_Pintatu_2009.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : artxibo-00699181, version 1

Collections

Citation

Charles Videgain. Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?. ASJU Beñat Oihartzabali gorazarre - Festschrift for Bernard Oyharçabal, 2009, pp.971-978. ⟨artxibo-00699181⟩

Share

Metrics

Record views

259

Files downloads

190