Skip to Main content Skip to Navigation
New interface
Journal articles

Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

Abstract : The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.
Complete list of metadata

Cited literature [7 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Charles Videgain Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Saturday, May 19, 2012 - 4:59:50 PM
Last modification on : Monday, November 7, 2022 - 5:24:33 PM
Long-term archiving on: : Thursday, December 15, 2016 - 9:01:47 AM


Files produced by the author(s)


  • HAL Id : artxibo-00699181, version 1



Charles Xarles, C., X. Videgain. Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", 2009, XLIII, 1-2, pp.971-978. ⟨artxibo-00699181⟩



Record views


Files downloads