Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

Abstract : The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.
Type de document :
Article dans une revue
ASJU Beñat Oihartzabali gorazarre - Festschrift for Bernard Oyharçabal, 2009, pp.971-978
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [7 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00699181
Contributeur : Charles Videgain <>
Soumis le : samedi 19 mai 2012 - 16:59:50
Dernière modification le : samedi 19 mai 2012 - 17:01:05
Document(s) archivé(s) le : jeudi 15 décembre 2016 - 09:01:47

Fichier

ASJU_Pintatu_2009.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : artxibo-00699181, version 1

Collections

Citation

Charles Videgain. Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?. ASJU Beñat Oihartzabali gorazarre - Festschrift for Bernard Oyharçabal, 2009, pp.971-978. 〈artxibo-00699181〉

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

205

Téléchargements du document

143