Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'? - Artxiker Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" Année : 2009

Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

Résumé

The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere.
Fichier principal
Vignette du fichier
ASJU_Pintatu_2009.pdf (470.42 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

artxibo-00699181 , version 1 (19-05-2012)

Identifiants

  • HAL Id : artxibo-00699181 , version 1

Citer

Charles Xarles, C., X. Videgain. Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", 2009, XLIII, 1-2, pp.971-978. ⟨artxibo-00699181⟩

Collections

UNIV-PAU IKER
117 Consultations
175 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More