B. Avant, je vous voyais tous les jours. '? ikusten zintudan

B. Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours. '? ikus zintzadan

B. Si-hier-j, avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant. '? gomitatuko ninduzun' edo '? gomitatu nindukezun'. 6. taula

B. Avant, je vous parlais tous les jours. '? mintzatzen / elestatzen nintzaizun

B. Si, ce moment-là vous m'aviez parlé à moi, je vous aurais donné un peu d'argent

B. Si, ce jour là je vous avais offert de l'or, à moi aussi vous m'auriez parlé d'une autre manière. '? mintzatuko zintzaizkidan' edo '? mintzatu zintzaizkidakeen

B. Si, vous aussi je vous parlais tous les jours, vous me diriez la vérité. '? mintza banenkizu' edo '? mintzatzen

B. Si, demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement. '? mintza nenkizuke' edo '? mintzatuko nintzaizuke

B. and S. Un, tel accident était arrivé à Peio hier, son père aurait dit quelque chose à Maddi

B. Si, ce moment là Peio lui avait dit la vérité, cela aurait paru bizarre à Beñat. '? gertatuko zitzaion' edo '? gertatu zitzaiokeen

B. Si-un-jour-un-tel-malheur-lui-arrivait, Peio demanderait de l'aide à Maddi. '? gerta balekio' edo '? gertatzen balitzaio

B. Si, Peio racontait une telle histoire à Beñat, le livre lui tomberait des mains. '? eror lekioke' edo '? eroriko litzaioke

. Aurreko-kasuetan-bezala, perpaus hauek ere aldi eta modu desberdinetako erantzunak biltzeko gisan eratuak dira: orainaldia

B. Avant, je vous voyais tous les jours. '? ikusten zintudan

B. Avant, vous préfériez que je vous voie tous les jours. '? ikus zintzadan

B. Si-hier-j, avais apporté les livres, vous m'auriez invité au restaurant. '? gomitatuko ninduzun' edo '? gomitatu nindukezun

B. Si, demain vous veniez jusqu'à Cambo à pied, après je vous inviterais au restaurant. '? gomita zintzaket' edo '? gomitatuko zintuzket

B. Si, demain vous m'invitiez à un tel restaurant, je vous parlerais autrement. '? gomita banintzazu' edo '? gomitatzen/gomitatuko baninduzu

L. Erantzunetan, . Aipatu-bi-fenomenoei-behatzea-komeni, and . Da, objektuari dagokion pertsona komunztadura jokarazten den, eta objektua zer kasutan agertzen den. 9. taulan ikus daitezke objektuaren komunztadura markatzen duten erantzunen kopuruak

P. Adibidez and . B73, Ene lagünek nahi dizie zük ezagüt nezadazün, non lehen pertsona, biak, aurrizki (n-, objektu absolutiboak bezala) eta atzizki (-da, objektu datiboak bezala) den, komunztadura absolutiboduna dela kontsideratu dugu

J. Allières, Statut et limites du polimorfisme morphologique. Le verbe basque dans la Grammaire cantabrique basque de Pierre d'Urte (1712), pp.899-919, 1985.

X. Artiagoitia, Hatsarreak eta parametroak lantzen. Gasteiz: EHU-Arabako Foru Aldundia, 2000.

A. Backus, Data Banks and Corpora, pp.232-248, 2008.
DOI : 10.1002/9781444301120.ch13

O. Baude, Corpus oraux. Guide des bonnes pratiques, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00357706

I. Clemente, Recording Audio and Video, pp.177-191, 2008.
DOI : 10.1002/9781444301120.ch10

J. Coyos, Hizkuntza-politika Ipar Euskal Herrian: nondik nora? Ibilbidearen azterketa, BAT Soziolinguistika aldizkaria, vol.67, pp.79-102, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/artxibo-00325281

J. Coyos and A. Xliii, Errealitate soziolinguistikoaren deskribapena eta irudikatzea. Hiru aldagairekiko modeloak, pp.193-204, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/artxibo-00475918

J. Coyos, Euskara eta legeria Ipar Euskal Herrian: Gizarte elebidun baterantz aukerak eta mugak, BAT Soziolinguistika aldizkaria, pp.41-55, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/artxibo-00383564

J. Coyos, Frantziako estatua eta eskualdetako hizkuntzak: 1990- 2010, BAT Soziolinguistika aldizkaria, vol.76, pp.87-99, 2010.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/artxibo-00567917

J. Coyos, État des lieux de l'enseignement scolaire du basque en France, Les langues modernes, pp.32-37, 2010.

J. A. Fishman, Can Threatened Languages be saved? Reversing language shift, Revisited: A 21st Century Perspective, 2001.

E. Lanza, Selecting Individuals, Groups, and Sites, pp.73-87, 2008.
DOI : 10.1002/9781444301120.ch5

M. Larramendi, El imposible vencido Arte de la lengua vascongada, 1729.

J. Legarra, &. Maria, . Baxok, and . Erramun, Language policy and planning of the status of Basque, II: Navarre and the Northern Basque Country, International Journal of the Sociology of Language, vol.2005, issue.174, pp.25-38, 2005.
DOI : 10.1515/ijsl.2005.2005.174.25

J. L. Melena, Symbolae Ludovico Mitxelena Septuagenario Oblatae, 1985.

T. Rietveld and R. Van-hout, Statistical Techniques for the Study of Language and Language Behaviour, 1993.
DOI : 10.1515/9783110871609

S. G. Thomason, Language Contact. An introduction, 2001.

E. Urteaga, La langue basque dans tous ses états. Sociolinguistique du Pays Basque, 2006.

L. &. Wei and M. Moyer, The Blackwell guide to research methods in Bilingualism and Multilingualism, 2008.
DOI : 10.1002/9781444301120

U. Weinreich, Languages in Contact: Findings and Problems, 1953.
DOI : 10.1515/9783110802177