La toponymie basque de Bayonne - Artxiker Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Lapurdum Année : 1996

La toponymie basque de Bayonne

Jean-Baptiste Orpustan
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 834028

Résumé

La toponymie bayonnaise actuelle, constituée des noms des rues et des places, est presque complètement française. Il n'y aurait pas à répéter cette évidence, si un ouvrage, qui ne prétend du reste, et avec raison, à aucune compétence d'ordre linguistique pour l'étymologie, n'affirmait ceci : « Notre toponymie est gasconne, et non basque » (cf. Les mes de Bayonne. Histoire anecdotique des rues, places & ruelles, par Jean-Marie et Raymond CHABAUD, J&D éditions, 1995, p. 9). Cette affirmation eût été vraie s'il s'était agi par exemple du XIIIe siècle : dans les noms de lieux de cette époque au Livre d'Or de Bayonne et au Livre des Établissements, soigneusement relevés dans un mémoire de DEA d'études basques soutenu à la faculté de Bayonne par Mme Marinette Bidart en 1994, on compte 46 noms différents, parmi lesquels 4 ou 5 sont d'étymologie incertaine ou non romane (Ause, Doer, Bertaco, Mocoron...), les autres étant incontestablement occitans gascons, à une proportion de 90 % donc. Mais depuis le XIIIe siècle, et surtout depuis que le français est devenu à son tout la langue administrative de Bayonne comme de toutes les autres villes de France au cours des XVIe - XVIIe siècles et a remplacé dans cet usage lé gascon médiéval des édiles et d'une bonne partie du peuple bayonnais (qui, lui, fut sinon de tout temps, depuis longtemps en tout cas plurilingue, au moins depuis l'essor de la cité vicomtale, épiscopale et portuaire à partir du XIe siècle, car jusque-là... on ne sait pas grand-chose, et à peu près rien du point de vue linguistique), deux faits se sont produits : la ville a englobé des territoires autrefois extérieurs à elle et intégré de nouveaux noms d'une part, et très largement francisé les noms anciens de l'autre. Le résultat est qu'aujourd'hui, sur les 484 (sauf erreur) noms relevés dans l'ouvrage cité, 84 noms seulement sont sûrement ou probablement des toponymes (parfois d'origine anthroponymique ancienne) gascons ou partiellement gascons, tandis que 16 noms environ sont des toponymes sûrement ou probablement basques. À ce stade, les très nombreux noms d'origine des célébrités et gloires locales donnés aux mes dans les derniers temps (au XIIIe siècle on n'en comptait encore que trois : via de Donzag, arme de Gahuzag, arme de Saubainag) sont évidemment comptés comme des noms de langue française, indépendamment de l'origine linguistique (basque ou romane) des patronymes. Les proportions sont donc respectivement de 20,7 % environ de noms autres que français, répartis en 17,4 % environ de noms gascons et 3,3 % de noms basques, tous ceux-ci ou peu s'en faut hors de l'enceinte de la ville médiévale. Même si la proportion des noms gascons se révèle presque six fois plus importante que celle des noms basques, on ne peut dire ni que ceux-ci sont inexistants, ni que ceux-là forment autre chose qu'une minorité restreinte à environ 1/6e du total.
Baionako leku-izenak, karrika, zubi eta plaza, XIII-garren men-dean gaskoinez ziren gehienak, 46 ezagunetarik lauzpabortz salbu. Baina, geroztik frantseserat itzuliak izan dira, eta frantsesetik eta frantsesez eman izen berriak, ezpaitaiteke erran beraz, berriki agertu den liburu batek diona (Les rues de Bayonne...) : Baionako leku-izendegia gaskoina dela oraino. Xehekiago, liburu hortan aipatzen eta aztertzen diren 484 izenetarik % 80 frantsesez dira, gaineratekoetan % 17,4 gaskoinez geldituak, eta ere % 3,3 euskaldunak, orotara 84 izen gaskoin guti edo aski aldaturik, eta 16 euskal izen, gehienean azter errexak, erdararen eraginez ukan dituzten itxuraldatzen azpian. Euskaldunak Baionan baziren betidanik (Kompostelako beilariak Euskaldunen hiri nagusitzat dauka XII-garren mende hastapenean, XIII-garrenean orai bezala badu jadanik edo... oraino « Euskaldunen karrika »...), hiri bameko izen zaharretan bizpahiru dira erdalkira ezin bilduak. Erdi-Aroko hiri ttipiaren harresi inguruetan hasten ziren bere-hala euskal izenak : laboretxe, leihor, mendixka, ur-bazter eta lohi ; geroztik hiria hedatu denean barneratu baititu. Egiazko leku-izen zahar horien gainera, izendegi berriak sortu ditu izenak euskaratik, frantse-sez eman badira ere : alde batetik hiriko edo erresumako jaun aipatu batzuen izenak, bat ; eta horietan andererik ezpada edo guti, ohartzeko da gaskoinez « hiria salbatu zuen nexkafioaren » izena, 1638-an omen, Garay zela... ; bertzetik Baionako leku-izenek erakusten duten gaskoin ahoskerak badu zerbait euskararenetik biziki hurbil dena : konsonant zenbaiten, « ttipitasun » edo « amultsutasunez », sabai-katzea : Aitxinetxe, La Plachotte.

Domaines

Dialectologie
Fichier principal
Vignette du fichier
lapurdum_n1_04_200.pdf (2.35 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

artxibo-00533241 , version 1 (05-11-2010)

Identifiants

  • HAL Id : artxibo-00533241 , version 1

Citer

Jean-Baptiste Orpustan. La toponymie basque de Bayonne. Lapurdum, 1996, 1, pp.24-36. ⟨artxibo-00533241⟩
269 Consultations
844 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More