T. Bardoze and . Easternmost, In Low Navarre (Behe-Nafarroa), there are 60 translations of type I, only one of type II (in Aincille-Ain tzila), and 6 of type III (two in the territory of Arbone/Arberoa, 3 in the Pays de Mixe/Amikuze, and one in the Pays de Cize/ Garazi) As we turn to Soule-Zuberoa, the situation is dramatically different: there are 18 translations of type III, almost as many as of type I (21)

. 59-therefore, izate(ke): only pünitürik hizate(ke) is really attested. 60 Context: 'Donnez-moi ce que je dois avoirGive me what I'm entitled to.' 61 There does exist a verb nahitu «to have come to desire» for which both a perfective use (with an inflected auxiliary) and an imperfective use (nahitzen) are attested. Therefore, the expected prospective would be nahituko; it follows that nahiko must be analyzed differently, probably as an elliptical form of nahi izan/ukan + the prospective suffix. 62 The enormous proportion of type I translations is probably due to the idiomatic character of the future tense in the French expression in the text

. Zub and . Vs, the other dialects no doubt reflects the contrasting figures obtained in case (b), the future pas- sive

G. Rebuschi, A deontic future: 'Il faudra que tu chantes toi aussi' 'You will have to sing too' ( § 9) [No counterpart in Lk

. Nafarroa, /. Soule, and . Zuberoa, Thus, all the direct translations are of type II in the first two groups of dialects, in which neither type I nor type III are used. In the third province, on the contrary, there are only 9 translations of type II, but 18 of type I, and 7 of type III. (e) A potential future: 'Vous pourrez aussi prendre des coqs?

G. A&v-]-aurrekoetxea and X. Videgain, Haur prodigoaren parabola ipar euskal herriko 150 bertsiotan, .* 63 Hartü zükean and even hartzen zükean are mentioned as possible past conditionals in today's, 2004.

. Soule, Arbailles-Arbaila) in Coyos (1999: 245). 64 The other translation from Espelette has type II

J. Archü, Bonaparte ondareko eskuizkribuak, Zuberera, Deustuko Unibertsitatea, .* [Caz] Cazenave, A., 1860, «Jesu Khristoin Ebanjelio Seindia San Mathiuïn aäbera», ms. published by R. M. Pagola et al. (arg.) in Bonaparte Ondareko Eskuizkribuak, pp.114-242, 1862.

. Dih and L. Diharassarry, Giristino legea laburzki Bible edo Testament Zahar eta Berria Hebrearrei [?] gutunak; Apokalipsia, grekotik euskararat itzuliak , Elkar, Beloc: Biblia Elkartea & Belokeko Fraidetxea, 1865.

. Etch and J. Etcheberry, Testament Zaharreco eta Berrico istorioa Francez liburu aphezpikuek onhetsia den baten gainean hekuaraz eguina, Lasserre, Bayonne.** [Ezk] Iesu-Christo gure Iaunaren Testament Berria [?], Lasserre, 1875.

P. Haristoy, Jesu-Kristoren Imitazionea, P. Haristoy Ziburuko errotaraz argitara emana, Dufau & Vignancour

. Lar and B. Larréguy, Testamen Berrico Historioa Bayonne: Fauvet-Duharte, Jesu-Kristo gure Jaunaren Ebanjelio Saindua, publihed by the author Jesu-Kristen Imitacionia. Dugué & Desbaratz, Pau.*[books I & III]/**[the four books, 1777.

I. Tartas, Onsa hilceco bidia, Jacques Rouyer, Orthez. Critical ed. by P. Altuna, Deustuko Unibertsitatea, 1666.

J. Archu, Grammaire bilingue, française et basque / Bi mihiren gramatika, üskara eta franzesa, 1868.

C. Areces, P. Blackburn, and . Artemov, Prior and Montague: A semantic get-together» , in S, We Will Show Them! Essays in Honour of Dov Gabbay, pp.77-87, 2005.

R. M. Azkue, Morfología vasca (Gramática básica dialectal del Euskera). Euskera. Facsim. reed. in 3 vols, 1923.

L. Bonaparte, 1869, «Le verbe basque en tableaux, accompagnés de notes grammaticales, selon les huit dialectes de l'euskara, Opera omnia vasconice, pp.174-442, 1991.

J. Coyos, Le parler basque souletin des Arbailles, L'Harmattan, Paris, Diccionario General Vasco -Orotariko Euskal Hiztegia, 1987.

J. Gardies, Esquisse d'une grammaire pure, 1975.

H. Gavel and G. Lacombe, Grammaire basque, 1937.

L. Gèze, Éléments de grammaire basque (dialecte souletin), 1873.

J. I. Hualde, «Structural analysis of basic verbal paradigms» A Grammar of Basque, pp.246-249, 2003.

O. Jespersen, The Philosophy of Grammar, 1924.

A. Ithurry, 1895, Grammaire basque. Dialecte labourdin, Bayonne. Reed., facsim, 1979.

P. Lafitte, Grammaire basque (navarro-labourdin littéraire, Editions des Amis du Musée basque & Ikas, 1962.

R. Lafon, Le système du verbe basque au XVI e siècle, Bordeaux, 2 vols. Reed. facsim, 1944.

C. Mounole, «Sintaxi diakronikoa eta aditz multzoaren garapena: inperfektibozko perifrasiaren sorreraz», Gramatika jaietan: Patxi Goenagaren omenez, pp.585-60, 2008.

B. Oyharçabal, «Tense, aspect and mood» A Grammar of Basque, pp.249-284, 2003.

U. /. Bilbao and /. Bilbo, «Temps, mode et aspect dans les indications scéniques», Essais de linguis tique basque, pp.154-160, 1982.

H. Reichenbach, Elements of Symbolic Logic, Random House, 1947.

R. De-rijk, «Un verbe méconnu», Symbolae Ludovico Mitxelena Septuagenario Oblatae, pp.921-935, 1985.