. Dagoen-bezala,-uste-dugu-bilduma-honek-berri-interesgarririk-ematen-duen-lapurdiko, Baxenafarroko eta Zuberoako euskarari buruz Orain arte, ez zen errex testu horien eskuratzea eta irakurtzea. J. Allières lehena izan zen lan pollita egin zuena bilduma honetatik mapa komentatuak osatu zituelarik (Allières, Haren ondotik beste mapa andana bat egin gogo dugu Parabolaren testuak nahiko item emaiten baitu lexikoaren, morfologiaren eta joskeraren aldetik beste lan baten obratzeko datozen hilabeteetan, 1978.

A. Bibliografia and J. , 1978: «Petit Atlas linguistique basque français Bourciez 1, 20 cartes commentées)», Fontes Linguae Vasconum, pp.353-386

E. Bourciez, De praepositione AD casuali in laitinantate aevi Mérovingici

B. , E. De-linguistique-romane, P. Luchaire, and A. , 1879: Etudes sur les idiomes pyrénéens de la région française, 1910.

L. Arostéguy, 1277-Arruta-Sarrikota

L. Darré, 1217-Senpere / Saint-Pée-sur-Nivelle)

G. Elissagaray, 1332-Duzunaritze-Sarasketa

. Haramburu, 1327-Donibane-Garazi / Saint-Jean-Pied-de-Port)

. Herréçarret, 1359-Zalgize-Doneztebe / Sauguis-Saint-Etienne)

N. Lartigau, 1292-Lukuze-Altzumarta / Luxe-Sumberraute)

B. Menvielle, 1273-Arberatze-Zilhekoa / Arbérats-Sillègue)

B. Menvielle, 1274-Arberatze-Zilhekoa / Arbérats-Sillègue)

. Oilloquy, 1328-Ahatsa-Altzieta-Bazkazane / Ahaxe-Alciette-Bascassan)

. Un-homme-n-'avait-que-deux-fils, Le plus jeune dit à son père : « Il est temps que je sois mon maître et que j'aie de l'argent

. Partagez-votre-bien, et donnez-moi ce que je dois avoir. ? Oui, mon fils, dit le père : comme tu voudras. Tu es un méchant, et tu seras puni. » Puis ouvrant le tiroir, il partagea son bien

A. Il-fut-très-malheureux, Il n'eut plus de lit pour dormir la nuit, ni de feu pour se chauffer quand il faisait froid. Il avait quelquefois si grand faim qu'il aurait bien mangé ces feuilles de choux et ces fruits pourris que mangent les porcs

. Un-soir,-le-ventre-vide, il se laissa tomber sur un escabeau, regardant par la fenêtre les oiseaux qui volaient légèrement Puis il vit paraître dans le ciel la lune et les étoiles et se dit en pleurant : Là-bas, la maison de mon père est pleine de domestiques qui ont du pain et du vin, des oeufs et du fromage

«. Eh-bien,-je-vais-me-lever,-j-'irai-trouver-mon-père and . Lui-dirai, Je fis un péché quand je voulus vous quitter. J'eus grand tort, et il faut que vous me punissiez, je le sais bien. Ne m'appelez plus votre fils, traitez-moi comme le dernier de vos valets

. Le-père-Était-dans-son-jardin, finissant d'arroser ses fleurs : il visitait les pommiers et les raisins Quand il vit venir sur le chemin son fils tout couvert de sueur et de poussière, traînant la jambe, il put à peine le croire. Il se demanda s'il fallait qu'il le punît ou qu'il lui pardonnât? Enfin

L. Valets-obéirent-À-leur-maître-et-mirent-une-belle-nappe-sur-la-table, Au même moment, le fils aîné revenait de la chasse avec ses chiens : « Quel est donc ce bruit ? s'écria-t-il en jurant. Je crois que vous chantez ici; il n'est pas trop tôt que je revienne

«. Non, . Mon-fils,-je-ne-le-suis-pas, and . Lui-répondit-le-vieillard, Si je fais cela, c'est que je suis plein de joie. Nous chantons et nous sommes heureux, car nous avons bien de quoi. Que tu le veuilles ou non, il faudra que tu chantes toi aussi et que tu te réjouisses avec nous, parce que ton frère qui était mort est revenu à la vie. C'est comme s'il venait de naître : hier, il était mort