M. Fonetikoaz, E. Lexemen-grafiaz-ahozko, and . Mintzaira, PERPAUSEAN DIREN HITZEN ORTOGRAFIA 4.1 Hitz baten idazkera desberdinak-Adiera baten hitz desberdinak ? Zubererarena eta batuarena Ikusi dugun bezala 3. atalean zehar, bere Hiztegia II Eüskara-Français-n Junes

. Casenave-harigile, larunbat (Hiztegia II : 268) emanik da erabilia ez izanik ere, bainan bai ere neskanegün (326) zuberotar formetarik bat ; neskenegün Lore (281) eta lili (277) emanik dira : lehen forma ez da erabilia Zuberoan Batzutan Zuberoako hitza ez da emanik, arramaitz (erromanikotikako aurrizkiarengatik segurki), eta bai batuarena, ekain (87) ; halaber arrapostü (Charritton arrapostu) ez da emanik eta bai erantzüte. Alderantziz hitz arrunt batek, ardu (25) [ardú] adibidez, bere « batua »-zko formak ez ditu : ardo, arno ; halaber zieta-rekin (469), plater (369) emanik da bainan ez azita edo azieta 24 Halaber baino (44) (bat.) eta beno (56) [béno] hitzarekin : bigarren ahoskatzea erabilia dena da eta ez *[bájno] edo *[bajnó] 25, ber definizioarekin , bainan bigarrena baizik ez da ahoskatzen [arazú] edo) eta oin (339) (bat.) : [huñ] ; ilun (207) (bat.) eta ülün (431) : [ýlhyn] ; mende (300) (bat.) eta mente (301) : [m'te]. Hiztunen arabera beste ahoskatze horiek « manexak » dira. Batzutan forma arrunt bat falta da : üilü [ý?y] ez da emana baina bai üili (429) eta uli (431) (bat.). Beheragoko lerroaldeetan ikusiko dugu laburzki zein morfologia fonetiko kontesturengatik hitz horien zuberotar ahoskera gertatzen den. Zenbaitetan, hitzaren ondoan cf. laburdurak irakurlea bigarren formara itzularazten du, p.64, 2002.

. Adib, berdin (57) « semblable, égal ; cf. bardin », erran gabe bardin (47) [bárdin] « 1) égal

. Alkar, ahoskera arruntena definiziorik gabe da ; beste biek aldiz bat badute : « mutuellement » (algar, elkar), « l'un l'autre

. Davant-en-1983ko-hautua-hori-zen, « EI-ren ordez AI, beste eüskalkiek AU dien (sic) aditz formetan : dait (daut), eta ez deit? ; bai eta baina, baino (bena, beno)? beste eüskalkietan bezala » (1696-1983, 18) Kasu hauetan bi formekin Cazenave-n hautuak zuberotar ahoskatzeari leku emaiten du, p.524

A. Jean-baptiste, La Fontainaren alegia berheziak, Ricardo Gómezen edizio prestatua, Oiartzun, Euskal editoreen elkartea, p.1848, 1990.

C. Junes, Hiztegia Français-Eüskara Züberotar eüskalkitik abiatzez, Ozaze (Züberoa), Hitzak, 620 orr.+Erratum. 1993, Hiztegia II Eüskara-Français, Xiberotar eüskalkitik abiatzez, 1989.

C. Piarres and ?. Xabier, Hiztegia Dictionnaire Euskara-Frantsesa / Frantsesa-Euskara, p.597, 1997.

C. Jean-baptiste, Eskualduna aldizkarian) -1996, Haritchabaletaren bizia, 1926.

C. Jean-baptiste, /. Battittu, and P. U. Paris, Des occlusives aspirées en basque Le parler basque souletin des Arbailles ? Une approche de l'ergativité Souletin et batua : pour un duo plutôt qu'un duel, pp.131-138, 1994.

D. Jean-louis, Zuberotar grafiez, Argia, 1454. zka, 41, Zuberoako idazle zenduak, p.215, 1993.

G. Henri, Revendication en faveur du souletin, Gure Herria, 25. urthea -4 urria, pp.210-213, 1960.

L. René and B. S. , Remarques sur l'aspiration en basque, Mélanges offerts à M. le Professeur Henri Gavel, pp.56-61, 1948.

L. Pierre, Dictionnaire basque-français et français-basque (dialectes labourdin, bas-navarrais et souletin), tome I, Dictionnaire basque-français, 1926.

M. Luis and /. Koldo, Fonética Histórica Vasca, 3. a edicion, pp.203-219, 1961.

P. Txomin, A quoi bon écrire !, Le miroir de la Soule bihilabetekaria, 907. zenb Nom de noms !, Le miroir de la Soule bihilabetekaria, 1081. zenb, pp.231-234, 1990.

T. Jean-de, Ontsa hiltzeko bidea, p.1666, 1975.

A. S. Zuazo-koldo-sailkapenerako and . Xxiii, Zubereraren, pp.609-650, 1989.